ARTICLE

Volume 4,Issue 1

Cite this article
6
Citations
16
Views
26 January 2026

Translation Ethics and Cultural Identity Construction in Wooden and Bamboo Slip Documents: A Case Study of Frontier Culture Texts from Hexi

Xiaoqin Zhang*
Show Less
1 The school of International Education, Lanzhou Petrochemical University of Vocational Technology, Lanzhou 730000, Gansu, China
© 2026 by the Author. Licensee Whioce Publishing, Singapore. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution 4.0 International License ( https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ )
Abstract

 This paper explores the complex ethical issues involved in translating historical frontier culture texts from the Hexi wooden and bamboo slips and looks at how these translations shape cross-cultural identity building. It argues that a one-sided ethical approach is not enough to translate these specialized, culturally rich documents properly. By carefully analyzing the unique translation challenges—covering linguistic, cultural, and textual aspects—and assessing existing translation strategies, the study uses Andrew Chesterman’s multi-dimensional translation ethics framework as its main analytical tool. The research emphasizes that a mixed, context-based ethical model is essential. This proposed model calls for combining two key elements: the strict accuracy required by the “ethics of representation” and the flexible, reader-focused approach of the “ethics of communication”. Meanwhile, the model should be guided by the “ethics of service” and thoughtfully follow the “ethics of norms”. The paper concludes that this balanced, multi-layered method is critical to achieving two main goals: first, building an accurate scholarly account of the Hexi frontier’s unique historical identity; second, spreading this identity effectively and meaningfully to different international audiences. Ultimately, this research seeks to provide a clear theoretical and practical framework for translating similar non-mainstream historical texts from Chinese cultural heritage.

Keywords
Hexi Wooden and Bamboo Slips
Frontier culture
Translation ethics
Cultural identity construction
Historical documents
Funding
2024 Provincial Social Science Planning Project, “Translation and External Communication of Gansu Bamboo Slips Culture” (Project No.: 2024YB047)
References

[1] He M, 2021, Research on Han Dynasty Bamboo Slips from the Hexi Region. Zhongxi Book Company, Shanghai.

[2] Zhang X, 2013, The Interaction Between Economic Changes and Urban Development in the Hexi Corridor During the Han and Tang Dynasties. Journal of North Minzu University (Philosophy and Social Science Edition), 04: 44–49.

[3] Chesterman A, 2001, Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2): 139–154.

[4] Venuti L, 2017, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London.

[5] Nord C, 2026, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge, London.

[6] Toury G, 2012, Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.

[7] Lin X, 2015, A Century of Research Review on Han Dynasty Garrison Soldiers: Focusing on Han Bamboo Slips. The Western Regions Studies, 02: 117–123 + 140.

[8] Ge C, 2017, Revisiting the Silk Road as Reflected in the Han Dynasty Bamboo Slips from Xuanquan, Dunhuang. The Western Regions Studies, 02: 107–113 + 142.

[9] Chen Q, 2007, Research on Governance Policies in Frontier Minority Areas During the Qin and Han Periods. Journal of Chuxiong Normal University, 04: 36–43.

[10] Huang Y, Huang H, 2022, An Overview of Classification Research on Official Documents on Qin and Han Bamboo and Wooden Slips. Journal of Hunan Museum, 00: 254–262.

[11] Wang X, 2012, Strategies for Image Transference in English Translation of Chinese Poetry Under the Context of Globalization. Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 48(02): 146–150.

[12] Li Y, Hu K, 2016, Exploring Translation Studies in the Context of the New Era: A Summary of the Second High-Level Forum “What Is Translation?—Re-Positioning and Redefining Translation.” East Journal of Translation, 04: 86–89.

[13] Zhang G, 2024, Constructing Descriptive Translation Ethics: Object, Aim, and Methods. Foreign Language Education Research, 12(04): 40–47.

[14] Bielsa E, Hughes C W, 2009, Globalization, Political Violence and Translation. Palgrave Macmillan, London.

Share
Back to top