ARTICLE

Volume 4,Issue 3

Cite this article
17
Download
25
Citations
124
Views
26 January 2026

An Analysis of English Translations of Sichuan Cuisine from the Perspective of Cross-Cultural Communication: A Case Study of “Fuqi Feipian

Sen Yuan1 Xinyan Liu*
Show Less
1 Xi’an Shiyou University, Xi’an 710399, Shaanxi, China
CEF 2026 , 4(1), 99–104; https://doi.org/10.18063/CEF.v4i1.1278
© 2026 by the Author. Licensee Whioce Publishing, Singapore. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution 4.0 International License ( https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ )
Abstract

With the continuous advancement of globalization, the international dissemination of Chinese food culture has become increasingly important. The translation of Sichuan cuisine culture is a work of great significance. This paper focuses on Fuqi Feipian, a classic dish of Sichuan cuisine, and explores its importance in the translation of food culture. Firstly, it introduces the Eight Major Cuisines of Chinese food and the status of Sichuan cuisine, emphasizing the crucial role of translating Fuqi Feipian in promoting Chinese food culture. Subsequently, it elaborates on the origin and rich cultural connotations of Fuqi Feipian. Then, it conducts an in-depth analysis of the application of Yan Fu’s translation principles of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” in the translation of Fuqi Feipian, while citing examples of mistranslations and pointing out the existing problem—the separation of language and culture. Finally, it proposes that the correct translation method should be transliteration with annotation, aiming to promote the cross-cultural communication of Sichuan cuisine culture and thereby facilitate the exchange and integration among different cultures.

Keywords
Sichuan cuisine culture
Cross-cultural communication
Fuqi Feipian
Translation principles
References

[1] Foreign Affairs Office of the People’s Government of Beijing Municipality, 2011, Enjoy Culinary Delights: The English Translation of Chinese Menus, World Affairs Press Co. Ltd.

[2] Liao KH, 2012, Translation of Sichuan Cuisine Names in a Cross-Cultural Context. Huazhang, (34): 110.

[3] Ng LS, Soo RS, Yeap CK, 2025, Untranslatable Flavours: Examining the Loss of Culinary and Cultural Nuance in Chinese-to-English Dish Name Translation. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 31(3): 501–514.

[4] Tang X, 2019, Studies on Yan Fu’s Translation Thoughts “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance.” In 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019), Atlantis Press, 1047–1049.

[5] Deng WH, He ZL, 2021, Translation Skills of Sichuan Cuisine in the Context of Globe Business, in 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021), Atlantis Press, 71–74.

[6] Zuo L, Zainudin IS, 2025, Evaluating English Translations of Chinese Cuisine Names: A Case Study of Bilingual Menus of Hotels in Chengdu City. e-BANGI Journal, 22(1): 86–98.

Share
Back to top